Сообщество путешественников

Подписывайтесь:

fashion weeks - недели моды

_

Следите за нашими
новостями в
Твиттере

12 британских классиков о жизни, Англии и бесконечной любви

Англия - страна высоких нравов, послеполуденного чая, классных сериалов и настоящих джентльменов, каких мы привыкли представлять по романам Джейн Остин. Все мы можем отличить истинного британца: у него блестящие манерами, безупречный вкус, а вот какая у них душа, мы смеем лишь только догадываться, потому что это об этом англичане не особенно охотно разговаривают. Но несмотря на такую выдержку, у британцев необыкновенно глубокая душа, которую мы с вами можем наблюдать в поэзии.

девушка книга чай

1015 просмотров

Конечно же, первая тема, к которой обращается любой лирик, это любовь. Этому чувству посвящено небывалое количество строк английских поэтов. Они писали о своем чувстве, как о чем-то необыкновенном, невероятно высоком и в тоже время доступном каждому из нас. Давайте же скорее обратимся к некоторым из них:

 

   Джон Китс “Строки к Фанни”:

Начать тему любви хотелось бы именно со стихов к прекрасной Фанни Браун - возлюбленной Китса. Она была его соседкой, и пусть про нее говорили, что она излишне кокетлива, но траур по поэту она носила целое десятилетие. Поэт был страстно в нее влюблен и они вели переписку, которая потрясла бы любого до глубины души. 

O, for some sunny spell

To dissipate the shadows of this hell!

Say they are gone,—with the new dawning light

Steps forth my lady bright!

 

О, дай мне, солнце, заклинанье!

Избавь меня от наказанья!

Говорят, что ад уйдет,

Когда любимая придет.

 

 

   Перси Биши Шелли “Философия любви”:

У Шелли стихи получались довольно философскими, даже те, в которых, казалось бы, должна философия отсутствовать, она у него была. Любовь в своих стихах он сравнивал с разными явлениями, но больше всего любил соотносить ее с природой: она такая же изменчивая, динамичная и живая.

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdain'd its brother:

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea -

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

 

Смотри, горы целуют высокие небеса,

А волны обнимают друг друга;

Ни один цветок не был бы прощен,

Если бы пренебрег другим:

И солнечный свет обнимает землю,

А лунные лучи целуют море -

Но чего стоят все эти поцелуи,

Если ты не целуешь меня?

 

   А вот стихи Уильяма Вордсворта:

To be a moment's ornament;

Her eyes as stars of Twilight fair;

Like Twilight's, too, her dusky hair;

But all things else about her drawn

From May-time and the cheerful Dawn;

A dancing Shape, an Image gay,

To haunt, to startle, and way-lay.

 

Она возникла предо мной:

От звезд полночных - блеск очей,

От ночи летней - смоль кудрей,

А май беспечный и рассвет

Дополнили ее портрет

Весельем чувственных проказ,

Таких губительных для нас.

   

   Роберт Бёрнс “Любовь”:

Роберт Бёрнс посвящал свои стихи Джин Армор, отец которой был против ее брака с Бёрнсом. А потому им приходилось встречаться тайно, они даже заключили незаконный брак. Настолько сильны были их чувства... 

So fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

  Till a’ the seas gang dry.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

 

 

Есть и огромная доля стихов, которые были посвящены родине поэтов. Англия, возможно, представляется некоторым из нас дождливой, пасмурной, этаким серым Альбионом, но несмотря на это, поэты были безумно в нее влюблены и описывали в своих творениях некоторые известные британские панорамы:

   Уильям Вордсворт "Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда":

О glide, fair stream! for ever so,

Thy quiet soul on all bestowing,

Till all our minds for ever flow

As thy deep waters now are flowing.

Vain thought! - Yet be as now thou art,

That in thy waters may be seen

The image of a poet's heart,

How bright, how solemn, how serene!

 

Струись же до скончанья лет,

О Темза, в блеске нежных волн,

Чтоб здесь мечтал другой поэт,

Как я, видений чудных полн!

Теки, прекрасная река,

Покуда тем же плавным ходом

И души наши на века

Не уплывут, подобно водам.

Нет, будь такою до конца,

Как ты сейчас явилась мне,

Затем что светлый дух певца

В твоей сияет глубине!

 

 

   Мэтью Арнолд “Берег Дувра”:

 

 

the cliffs of England stand;

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

 

Утесы Англии стоят

В притихшей бухте — высоки, черны.

Взгляни в окно: там ночь и ветер свежий!

У длинной ленты вспененной волны,

Где море с олуненною землей

Смыкается, все скрежетом полно.

Ты слышишь, волны гальку и берут,

И рассыпают вновь — за слоем слой.

Начнут, потянут и отпустят вдруг

С протяжным стоном, оставляя тут

Печали вечный звук.

 

Большая часть стихов также была посвящена философским темам. В любое время человеческая душа становилась предметом изучения и вдохновляла поэтов на новые творения. Кроме того, на философскую лирику просто не могла не повлиять и сама судьба поэтов. У большинства авторов есть свои скелеты в шкафу и не у всех дела шли гладко, поэтому при любом падении, депрессии, потере, единственной отдушиной для них становилась лишь поэзия.

   Редьярд Киплинг "Заповедь":

Уникальное в своем роде стихотворение, написанное в 1895 году, через десятилетие в 1995 году по опросу BBC было названо самым популярным английским стихотворением. Его строки звучали в фильме "Схватка", а за его перевод бралось несметное количество авторов. Это воистину прекрасное произведение должен знать каждый.  

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

 

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,--

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

 

   Перси Биши Шелли “Время”:

Unfathomable Sea! whose waves are years,

Ocean of Time, whose waters of deep woe

Are brackish with the salt of human tears!

 

Безбрежный Океан, чьи волны — годы,

Тьма Времени, поток людского горя,

Слезами пересоленные воды!

 

 

 

   Уильям Блейк “По образу и подобию:

Then every man, of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine,

Love, Mercy, Pity, Peace.

 

Любой из нас, в любой стране,

Зовет, явясь на свет,

Добро, Смиренье, Мир, Любовь -

Иной молитвы нет.

 

 

   Кристина Россетти "Что глубоко":

Единственная женщина-поэт, чьи строки просто не могли не прозвучать в этой статье. Ее книги по праву вошли в «Золотой фонд» британской литературы и стали настоящей классикой. «Её стихи… поражают каким-то непонятным мистицизмом, страстной усложнённостью. Это плоды ума изощрённого, эгоцентрического, по-женски замкнутого на себе самом, ума, в котором, если говорить прямо, царит полная неразбериха относительно границ между любовью земной и небесной», — так говорил про творчество Россетти писатель Джон Фаулз. 

What are heavy? Sea-sand and sorrow: 
What are brief? To-day and to-morrow: 
What are frail? Spring blossoms and youth: 
What are deep? The ocean and truth. 
 

Что глубоко? Колодец и горе.

Что широко? Улыбка и море.

Что быстротечно? Юность и цвет.

Что бесконечно? Солнечный свет.

 

 

   Уильям Блейк “Человеческая абстракция”:

 

 Pity would be no more

If we did not make somebody poor;

And Mercy no more could be

If all were as happy as we.

 

Была бы жалость на земле едва ли,

Не доводи мы ближних до сумы.

И милосердья люди бы не знали,

Будь и другие счастливы, как мы.

 

   Мэтью Арнолд “Прощание”:

 

 

I too have longed for trenchant force,

And will like a dividing spear;

Have praised the keen, unscrupulous course,

Which knows no doubt, which feels no fear.

 But in the world I learnt, what there

Thou too wilt surely one day prove,

That will, that energy, though rare,

Are yet far, far less rare than love.

 

Я славил тех, кому хватает воли

И резкой беспощадности меча,

Кто может, глух к чужой беде и боли,

Не сомневаться и рубить сплеча,

 

И только позже понял: свойства эти -

Решимость, сила, как ни назови, -

Не часто нам встречаются на свете,

Но все же чаще истинной любви.

 

Британская классика не менее прекрасная, чем наша русская. Но, конечно же, читать на оригинальном языке - это одно, а вот в переводе - другое. В любом случае, знать английских поэтов нужно, ведь зарубежом читают легендарную эпопею Л.Толстого "Война и мир". Именно поэтому давайте уважать и другие мировые таланты!

Комментарии
Комментарии (0)
Для добавления комментариев необходимо войти или зарегистрироваться.